As I said yesterday, I think that translators, especially of poetry, are an incredible breed. To be able to balance the literal meaning of words with the overall feeling of a poem is really incredible. That being said, here is a poem in French. "A Child Says," by Raymond Queneau, captures the best moments of poetry.
UN ENFANT A DIT
Un enfant a dit
je sais des poèmes
un enfant a dit
chsais des poésies
Un enfant a dit
mon coeur est plein d'elles
un enfant a dit
par coeur ça suffit
Un enfant a dit
ils en savent des choses
un enfant a dit
et tout par écrit
Si l'poète pouvait
s'enfuir à tir-d'aile
les enfants voudraient
partir avec lui
- Raymond Queneau
1 comment:
And in a moment of irony, since my French is so bad these days, I had to google translate a bunch of words into English for my *partial* and always incomplete comprehension...
Vanessa
Post a Comment